29 julio, 2006

Gorgojos con manías

Los gorgojos devoran por igual tomos de Canisio o de Lutero, de Boccaccio o de Nicolás de Lyra, el Apocalipsis o el Malleus Maleficarum. El hambre no es remilgada ni hace distingos: si algo es comestible, se zampa y basta. Pero hay un tipo de gorgojo muy selectivo. El que atacó este libro mordió exclusivamente y con caprichosa gula todas las zonas de papel sobre las que venía impreso el nombre de Erasmo.


Quizá el nombre de este gorgojo sea el que vemos escrito arriba de esta página de guarda, bajo la inscripción Expurgatus iuxtà indicis expurgatorii praescripta [expurgado según las prescripciones del Índice expurgatorio]. Lamentablemente el siguiente propietario, indignado por la fechoría del gorgojo, lo tachó para privar de su memoria a la posteridad y ahora es difícil leerlo. Queda, eso sí, bien registrado el año del desaguisado: 1618.


Ese nuevo propietario, el canónigo Giovan Maria Taviani, también estampó su rúbrica al comprar el libro en 1776 por 13'4 liras, aclarando así quién restauró celosamente el nombre de Erasmo. Bueno, en realidad, pudo haber sido él u otro propietario, pues desconocemos el recorrido completo de este hermoso Alciato comentado por Francisco Sánchez, El Brocense. Tampoco sabemos quién dejó el delicado sello de lacre, casi un camafeo. En todo caso, nos emociona el cariño —a veces un poco voraz, cierto— con que han poseído el libro a lo largo del tiempo y solo aspiramos a ser un simple eslabón de la cadena. De momento, nos limitaremos a restaurar el lomo, que está despegado.

26 julio, 2006

Apotheosis of the Bookworm

Recently I had a really curious experience. Asked for the Opus Catechisticum sive De Summa Doctrinae Christianae of Petrus Canisius (edition of Cologne 1586) in the Library of the Hungarian Academy of Sciences (shelfnumber 542.863), and as the volume arrived, the first thing I took notice of was something that could be most appropriately described as a papal bull hanging from between the leaves of the book:


However authoritative the Catechismus of Canisius was, nevertheless this appendix was not a papal bull. Its circumscription said in a slightly archaizing Hungarian:

I'VE FOUND THESE INSECTS BETWEEN
THE PAGES OF THIS BOOK.
MDLXXIV - 1962


Was this the opus magnum of an exceptionally thoroughgoing restorer? The outpouring of an übertreibener Antiquargeist? A fanatic of zoohistory avant la fête? One thing is sure: in those days of high Communism time was a cheap commodity, and people could at ease addere limam to a restored bookbinding well done.

I'm only embarrassed with the year indicated in the bull as of the first tumulation of these late Renaissance insects before the translation of their relics in 1962. It is 1574, that is, twelve years before the very printing of this Catechism. Had they been documentedly transferred to this book from an earlier one? Had they been buried in an earlier volume, but the restorer regarded it more honourable to confide their remains to this authoritative Catechism to look forward with brighter hopes to the dies irae? Or did time flow this much at ease in those days of high Communism?

18 julio, 2006

Biblias

Las doce primeras biblias romanceadas en español aparecerán pronto juntas y editadas de manera que podamos leerlas en paralelo, compulsando todas las variantes y sus fuentes hebreas y latinas. Andrés Enrique Arias con el equipo de Studiolum, Antonio Bernat Vistarini y Tamás Sajó, y la colaboración de Mark Davies y Cristina Matute están trabajando en el proyecto Corpus digitalizado de textos bíblicos en español antiguo (Ministerio de Educación y Ciencia: HUM2004-05036/FILO).

Se han revisado y fijado los textos de las transcripciones previas de los manuscritos, y se han elaborado unos criterios de presentación uniformes y con la necesaria consistencia filológica. En este momento queda aproximadamente un 30% de material por transcribir y se calcula que en menos de 6 meses el conjunto podrá estar publicado y a disposición de cualquier lector que quiera acceder a unas obras tan relevantes de la manera más fiable y versátil.

Hay que destacar que de estas doce traducciones medievales de la Biblia realizadas en la Península Ibérica, cuatro verán la luz adecuadamente por vez primera. Son las conocidas como Escorial 5, Escorial 6, Biblia de Ajuda y Biblia de Évora.

En estos últimos días se ha comentado el proyecto en unos cuantos sitios: La Biblia Web | Libertad Digital | La Razón | Diario de Mallorca | Bethel Televisión.

06 julio, 2006

Palabras, cosas

05 julio, 2006

Giornale Nuovo

Hay una característica del animal humano a la que no podemos sustraernos los que mantenemos estas páginas: la curiosidad. Es también la actitud vital de uno de nuestros maestros y amigo, el profesor Cesare Segre. Al tener que poner un título a su autobiografía, eligió Per curiosità:
Devo dire che poi, nella vita, ho continuato a trarre dagli incontri con persone, tanto meglio se care, non solo esperienze e affetti, ma suggestioni in zone culturali non ancora frequentate. In questo senso, tutti quelli che ho conosciuto mi sono stati maestri. È la nostra curiosità che rende gli altri maestri; e le mie curiosità sono sempre state e sono ancora inesauribili (Per curiosità, Torino: Einaudi, 1999, p. 30).
Por eso nos alegra haber trabado contacto con una persona como Stuart Heath (cuyo motto parece ser «Everything is miscellaneous»), y colocamos su variopinto Giornale Nuovo, repleto de noticias e informaciones curiosas, entre nuestros enlaces preferidos. Si tenéis tiempo, aparte de leer sus notas particulares, explorad la selección de enlaces a los otros blogs que él mismo ha considerado de interés. ¿Quién ha dicho que el mundo se está haciendo cada vez más pequeño?

03 julio, 2006

Cucañas

«Pocos son los días que, por una u otra razón, no recordemos una chistosa, aunque amarga y profunda caricatura que vio la luz no ha mucho tiempo en un periódico ilustrado del extranjero. Representaba esta caricatura tres cucañas de esas que, con un premio en lo alto, levantan en forma de un palo, untado de sebo, en las plazas de nuestros lugares en los días de fiesta y de regocijo. Por la primera trepaba un robusto mozo en presencia de un numeroso público, que le animaba con sus voces y ademanes, para que llegase a desatar el premio, y un rótulo decía debajo, en caracteres rojos: Cucaña francesa. Por la segunda ascendía otro individuo, y la gente le veía subir silenciosamente, aunque atenta, y otro rótulo de letras blancas decía al lado: Cucaña inglesa. Por la última se esforzaba en subir un tercero, y la gente que por allí había, en vez de ayudarle en su ascensión o de verle subir tranquilamente, procuraba desanimarle con gritos y silbidos, y hasta había algunos que se colgaban de sus pies para echarle abajo. Esta tercera y última cucaña ostentaba en caracteres negros este lema: Cucaña española». (Alejandro Pidal y Mon, 1877)